Italian business correspondence

Bibliographic Details
Main Author: Edwards, Vincent, 1947-
Other Authors: Shepheard, Gianfranca Gessa, 1950-
Format: Electronic
Language:English
Italian
Published: London ; New York : Routledge, 1996.
Series:Languages for business.
Routledge business correspondence.
Subjects:
Online Access:View fulltext via EzAccess
LEADER 09093cam a2200385Ia 4500
001 32183
003 FlBoTFG
005 20120608202249.0
008 120608s1996 enk s 000 0 eng d
010 # # |a 96019929 
020 # # |a 9780203133149 (ebook : PDF) 
040 # # |a FlBoTFG  |c FlBoTFG 
041 0 # |a eng  |a ita 
090 # # |a HF5728.I8  |b E388 1996 
092 # # |a 808.066651051  |b E268 
100 1 # |a Edwards, Vincent,  |d 1947- 
245 1 0 |a Italian business correspondence  |c Vincent Edwards and Gianfranca Gessa Shepheard.  |h [electronic resource] / 
246 1 4 |a Corrispondenza commerciale italiano/inglese 
260 # # |a London ;  |a New York :  |b Routledge,  |c 1996. 
300 # # |a ix, 165 p. ;  |c 23 cm. 
490 1 # |a Business correspondence 
490 1 # |a Languages for business 
505 0 # |a 1. Enquiry about a product = Richiesta di informazioni sulla disponibilità di un prodotto -- 2. Enquiry about prices = Richiesta di informazioni sui prezzi -- 3. Enquiry about a company = Richiesta di informazioni su una società -- 4. Enquiry about a person = Richiesta di informazioni di carattere personale per dipendente da assumere -- 5. Enquiry asking for a specific quote = Richiesta di quotazione precisa -- 6. Soliciting an agency = Richiesta di concessione di rappresentanza -- 7. Requesting information about agents = Richiesta di informazioni su agenti -- 8. Giving information about agents = Rilascio di informazioni su agenti -- 9. Request for a business reference = Richiesta di referenza commerciale -- 10. Favourable reply to request for a business reference = Risposta favorevole a richiesta di referenza commerciale -- 11. Unfavourable reply to request for a business reference = Risposta sfavorevole a richiesta di referenza commerciale -- 12. Evasive reply to request for a business reference = Risposta evasiva a richiesta di referenza commerciale -- 13. Placing an order = Invio di ordine -- 14. Cancellation of order = Disdetta d'ordine -- 15. Confirming a telephone order = Conferma di ordine precedentemente trasmesso per telefono -- 16. Making an order for specific items of office equipment = Ordinazione di articoli tecnici specifici per ufficio -- 17. Acknowledgement of an order = Accettazione di ordine -- 18. Payment of invoices : letter accompanying payment = Pagamento di fatture : Lettera allegata al versamento -- 19. Payment of invoices : request for deferral = Pagamento di fatture : Richiesta di proroga -- 20. Payment of invoices : refusal to pay = Saldo di fatture : Rifiuto di effectuare il versamento -- 21. Apologies for non-payment = Scuse per mancato pagamento -- 22. Request for payment = Richiesta di pagamento -- 23. Overdue account : first letter = Conto scoperto : Primo sollecito di pagamento -- 24. Overdue account : final letter = Conto arretrato : Lettera finale -- 25. Job advertisement : letter to newspaper = Inserzione : Lettera a giornale -- 26. Newspaper advertisement = Inserzione su giornale -- 
505 8 # |a 27. Asking for further details and application form = Richiesta di ulteriori informazioni e del modulo di selezione -- 28. Job application = Richiesta d'impiego -- 29. Curriculum vitae = Curriculum vitae -- 30. Unsolicited letter of application = Richiesta d'impiego con autocandidatura -- 31. Interview invitation = Invito a colloquio -- 32. Favourable reply to job application = Risposta affermativa a richiesta d'impiego -- 33. Unfavourable reply to job application = Risposta non favorevole alla domanda d'impiego -- 34. Requesting a reference for an applicant / Richiesta di attestato di datore di lavoro precedente -- 35. Providing a positive reference for an employee / Referenza positiva fornita da precendente datore di lavoro -- 36. Acceptance letter / Accettazione di impiego -- 37. Contract of employment = Contratto di lavoro -- 38. Enquiring about regulations for purchase of property abroad (memo) = Richiesta di informazioni sulle regole relative all'acquisto di beni immobili all'estero (comunicazione di servizio) -- 39. Advising of delay in delivery (telex) = Avviso di ritardo di consegna (telex) -- 40. Seeking clarification of financial position (fax) = Richiesta di chiarimento concernente la situazione finanziaria (fax) -- 41. Reporting to client on availability of particular property (fax) = Informazioni inviate ad un cliente sulla disponibilità di una specifica proprietà immobiliare (fax) -- 42. Complaining about customs delay (fax) = Reclamo per ritardo doganale (fax) -- 43. Stating delivery conditions = Dichiarazione delle condizioni di consegna (Lettera) -- 44. Confirming time/place of delivery = Conferma di data/luogo di consegna -- 45. Checking on mode of transportation = Verifica del tipo di trasporto -- 46. Claiming for transportation damage = Denuncia di danni -- 47. Enquiring about customs clearance = Domanda d'informazioni sul disbrigo delle pratiche di sdoganamento -- 48. Undertaking customs formalities = Formalità doganali -- 49. Informing of storage facilities = Informazioni sul magazzinaggio -- 50. Assuring of confidentiality of information = Assicurazione della riservatezza delle informazioni -- 51. Informing a client on conditions of loans/mortgages available = Informazioni inviate ad un cliente sulle condizioni di prestito/ipoteca -- 
505 8 # |a 52. Circulating local businesses with property services available = Circolare a società locali sui servizi immobiliari disponibili -- 53. Advertising maintenance services available for office equipment = Pubblicità per servizi di manutenzione di forniture d'ufficio -- 54. Arranging a meeting for further discusions = Appuntamento fissato per ulteriori discussioni -- 55. Reservations : enquiry about hotel accommodation (fax) = Prenotazioni di camere in albergo : Richiesta di informazioni (fax) -- 56. Reservations : confirmation of reservation (fax) = Prenotazioni : Conferma di prenotazione (fax) -- 57. Reservations : change of arrival date = Prenotazioni : Cambio della data d'arrivo -- 58. Reservations : request for confirmation of reservation = Prenotazioni : Richiesta di conferma -- 59. Insurance : request for quotation for fleet car insurance = Assicurazione : Richiesta di preventivo per l'assicurazione di parco auto -- 60. Insurance : reminder of overdue premium = Assicurazione : Mancato versamento di premio : Polizza decaduta -- 61. Insurance : submission of documents to support claim = Assicurazione : Inolto di documenti per corredare una richiesta di indennizzo -- 62.Insurance : taking out third party vehicle insurance = Assicurazione : Sulla responsabilità civile per proprietari di autoveicoli -- 63. Insurance : refusal to meet claim / Assicurazione : Mancata accettazione di richiesta d'indennizzo -- 64. Considering legal action = Possibilità di azione legale intentata per diffamazione -- 65. Requesting information on setting up a plant abroad = Richiesta d'informazioni : apertura di stabilimento all'estero -- 66. Complaint about delay in administering an account = Reclamo per il ritardo nell'accreditamento di un versamento in un conto -- 67. Complaint about mail delivery = Reclamo sulla distribuzione della corrispondenza -- 68. Complaint about wrong consignment of goods = Reclamo per merce non corrispondente a quella ordinata -- 69. Complaint about damage to goods = Notifica di arrivo di merce danneggiata -- 70. Informing customers that a company has been taken over = Comunicazione ai clienti del rilevamento della ditta -- 71. Informing customers of change of name and address = Notifica ai clienti di nuova ragione sociale e di trasferimento di sede -- 72. Informing customers of increased prices = Notifica ai clienti di aumento dei prezzi -- 73. Requesting information about opening a business account = Richiesta d'informazioni sull'apertura di un conto commerciale -- 74. Requesting information about opening a personal bank account = Richiesta d'informazioni sull'apertura di conto corrente personale -- 75. Letter re overdrawn account = Notifica di conto scoperto -- 76. Bank's letter to customer = Lettera dalla banca al cliente -- 77. General query about banking = Richiesta di informazioni generali sul sistema bancario britannico -- 78. Enquiry about post office banking facilities = Richiesta d'informazioni sui servizi bancari offerti dalle Poste Italiane -- 79. Enquiry about opening a post office acccount = Richiesta d'informazioni sull'apertura di conto postale -- 80. Opening poste restante = Apertura di fermo posta. 
530 # # |a Also available in print edition. 
533 # # |a Electronic reproduction.  |b [London, Eng. :  |b Taylor and Francis,  |d 2012].  |n PDF file created from digital scan of print book. 
546 # # |a English and Italian. 
650 # 0 |a Commercial correspondence, Italian. 
655 # 7 |a Electronic books.  |2 lcsh 
700 1 # |a Shepheard, Gianfranca Gessa,  |d 1950- 
776 1 # |z 041513711X (pbk.)  |z 9780415137119 
830 # 0 |a Languages for business. 
830 # 0 |a Routledge business correspondence. 
856 4 0 |u https://ezaccess.library.uitm.edu.my/login?url=https://www.taylorfrancis.com/books/9780203133149  |z View fulltext via EzAccess